jump to navigation

Twilight Imperium III: fotos de la traducción 23 May 2012

Posted by ppglaf in Recursos.
Tags:
trackback

En la entrada anterior mostraba enlaces para descargarse casi todo lo necesario para tener Twilight Imperium III traducido. Ahora voy a mostrar cómo queda. Creo que hay muchísimas traducciones y ayudas de juego de casi todos los juegos significativos del mercado, pero explicaciones con fotos de cómo quedan las «tradumaquetaciones» no he visto tantas. Mirad ésta.

ti3 001

En la caja original del juego cabe todo. Algo ajustado, pero entra el contenido de las dos expansiones, y el bulto adicional que suponen las fundas y el papel.

ti3 002

Las hojas de facción traducidas se pueden descargar de labsk. Las maquetó mipedtor (¡Gran trabajo!) y yo modifiqué el fichero para que sólo tuviera los anversos, ya que no quería imprimir el reverso. No están recogidas las facciones y unidades de la segunda expansión, pero es suficiente. Lo llevé a una imprenta y me lo prepararon en papel de 160g. Aparte, he impreso en papel normal la ambientación de cada raza (es uno de los ficheros que publiqué en la entrada anterior). Recomiendo encarecidamente su lectura, ya que explica muy bien cómo es el universo del juego. Eso sí, su calidad literaria deja bastante que desear, pero no todo puede ser perfecto.

ti3 003

Los mercenarios los preparé de forma que quedara visible el dibujo del tipo en cuestión. El papel se ajusta en la parte inferior de la carta y se queda allí quietecito. Con las naves insignia, ya tenía unas cartas hechas también por mipedtor que pedí me las hicieran en Artscow y que son preciosas, pero demasiado grandes. Por ello hice un pequeño montaje que aporta el texto necesario para entender la carta y deja el resto a la vista.

ti3 004

Los mazos más grandes son los de cartas de acción y políticas. No vi necesario que tuvieran ninguna distinción en el texto de la traducción, ya que son cartas que se llevan casi todo el rato boca abajo en la mesa y se sabe de qué tipo son. De todas formas, si lo hiciera ahora, usaría papel azulado para las políticas y rojo para las de acción y estoy seguro de que quedarían fenomenal. Estáis a tiempo de seguir mi consejo.

ti3 005

Los tratados, como hay un juego por cada color (son ocho colores), los señalé con una banda colorida. Las cartas de tecnología también tienen los colores del tipo de tecnología, varias veces en cada carta, para que se distinga bien. Las ayudas de los tipos de unidad no la traducí. Esa información está en la hoja de facción.

ti3 006

Las tecnologías específicas de cada raza llevan el icono de dicha raza en la carta. Los diplomáticos también requieren sólo un pequeño papel que cubre el texto y deja ver los nombres y rostros, así como los valores de influencia originales de las cartas. Los tratados de comercio, sin necesidad de traducción.

ti3 007

Las cartas de agenda, un mazo específico del escenario de juego de los Lazax, son similares a las cartas políticas. Algunas tienen unos iconos pero el propio texto indica su función, así que no consideré incluir el dibujo. Las cartas de planeta, o de instalaciones, no están traducidas, ya que no tienen texto significativo. Sería muy interesante tener traducidas esas ambientaciones, pero el esfuerzo necesario creo que no compensa.

ti3 008

Cartas de objetivo secreto, de objetivo especial y de objetivo preliminar. Estas últimas también venían en el mazo de Artscow de mipedtor, pero de nuevo su gran tamaño las convierte en poco prácticas. Todas las cartas de objetivo tienen el tipo de objetivo impreso, para que se pueda saber sin girarlas a qué mazo pertenecen.

ti3 009

Las cartas de objetivo de escenario y las de tratado, específicas de la segunda expansión y del escenario de los Lazax que incluye la misma.

ti3 010

Los dos mazos de objetivos públicos, tanto del juego original como el de la primera expansión, etiquetados para distinguirlos bien.

ti3 011

Las cartas estratégicas también están traducidas e impresas en Artscow y estás sí que las uso. Si acaso quejarme de que el reverso impide saber de qué carta se trata cuando se gira y se queda inactiva. En su versión original, además, no son cartas sino cartones y tienen una forma trapezoidal bastante útil (se distingue de todo lo demás). Sería interesante contar con una traducción en forma de pegatinas, pero es un trabajo que ahora mismo no creo que haga.

ti3 012

Por último, comentar que también se está maquetando una traducción del juego más fiel a la estética original, y aunque queda soberbia, imprimir tantísimas cartas supone un gasto de tinta brutal (mirad la cantidad de negro que tienen). He impreso una para probar y no sé si seguiré, la verdad.

Por último, animaros a que comentéis por aquí vuestra experiencia, si es que os atrevéis con el desafío de imprimir, recortar y enfundar todo esto. El resultado final no es tan visualmente atractivo como el juego original pero mi premisa inicial de gastar poca tinta y dotar a la traducción de sentido práctico ha quedado satisfecha.

Twilight Imperium III no se puede jugar todos los días (partidas de 6 personas y 8 horas), ni es para todo el mundo, pero es un gran juego que todo aficionado debería probar alguna vez.

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Deja un comentario